|
Garten |
|
A Garden |
|
|
|
|
|
Margarete an Faustens Arm, Marthe
mit Mephistopheles auf und ab spazierend.
|
|
[Margaret on FAUST'S arm, MARTHA
and MEPHISTOPHELES, walking up
and down.] |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ich fühl es wohl,
daß mich der Herr nur schont,
Herab sich läßt, mich zu beschämen.
Ein Reisender ist so gewohnt,
Aus Gütigkeit fürliebzunehmen;
Ich weiß zu gut, daß solch erfahrnen
Mann
Mein arm Gespräch nicht unterhalten
kann. |
|
I feel the gentleman
is only sparing me,
So condescends that I am all confused.
A traveller is so much used
To bear with things good-naturedly.
I know too well, my poor talk
hardly can
Amuse you, an experienced man. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ein Blick von dir,
ein Wort mehr unterhält
Als alle Weisheit dieser Welt.
(Er
küßt ihre Hand.) |
|
One glance from
you, one word, more entertains
Than all the wisdom that this
world contains.
[He
kisses her hand.] |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Inkommodiert Euch
nicht! Wie könnt Ihr sie nur küssen?
Sie ist so garstig, ist so rauh!
Was hab ich nicht schon alles schaffen
müssen!
Die Mutter ist gar zu genau.
(Gehn
vorüber.) |
|
Don't incommode
yourself! How can my hand be kissed
by you?
It is so ugly and so rough!
What work is there that I've not
had to do?
My mother's more than strict enough.
[They
pass on.] |
|
MARTHE: |
|
MARTHA: |
|
Und Ihr, mein Herr,
Ihr reist so immer fort? |
|
And you, sir, are
you always on the go? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ach, daß Gewerb und
Pflicht uns dazu treiben!
Mit wieviel Schmerz verläßt man
manchen Ort
Und darf doch nun einmal nicht bleiben!
|
|
Alas, that business,
duty, drive us so!
With how much pain one goes from
many a place,
And even so, one simply must not
stay. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
In raschen Jahren
geht's wohl an
So um und um frei durch die Welt
zu streifen;
Doch kömmt die böse Zeit heran,
Und sich als Hagestolz allein zum
Grab zu schleifen,
Das hat noch keinem wohlgetan.
|
|
In active years
perhaps' tis well this way,
Thus freely round and round the
world to race;
But then the evil times come on
apace,
And as a bachelor to drag on to
the grave alone,
That has been good for no one,
you must own. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Mit Grausen seh ich
das von weiten. |
|
With dread I see
it far away. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Drum, werter Herr,
beratet Euch in Zeiten.
(Gehn
vorüber.) |
|
Then, worthy sir,
consider while you may!
[They
pass on.] |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ja, aus den Augen,
aus dem Sinn!
Die Höflichkeit ist Euch geläufig;
Allein Ihr habt der Freunde häufig,
Sie sind verständiger, als ich bin.
|
|
Yes, out of sight
is out of mind!
To you so easy is this courtesy;
But many friends you always find,
More sensible than I can be. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
O Beste! glaube, was
man so verständig nennt,
Ist oft mehr Eitelkeit und Kurzsinn.
|
|
O dear one! Trust
me, that which men call sense
Is oft but vanity and narrowness. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Wie? |
|
But why? Tell
me. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ach, daß die Einfalt,
daß die Unschuld nie
Sich selbst und ihren heil'gen Wert
erkennt!
Daß Demut Niedrigkeit, die höchsten
Gaben
Der liebevoll austeilenden Natur-
|
|
Ah, that simplicity,
that innocence,
That neither its own sacred value
knows!
That lowliness, humility, those
gifts supreme
That loving Nature's bounteous
hand bestows- |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Denkt Ihr an mich
ein Augenblickchen nur,
Ich werde Zeit genug an Euch zu
denken haben. |
|
Though you may think
of me a moment only,
I'll have, ah, time enough to
think of you and dream. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ihr seid wohl viel
allein? |
|
You are then often
lonely? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ja, unsre Wirtschaft
ist nur klein,
Und doch will sie versehen sein.
Wir haben keine Magd; muß kochen,
fegen, stricken
Und nähn und laufen früh und spat;
Und meine Mutter ist in allen Stücken
So akkurat!
Nicht daß sie just so sehr sich
einzuschränken hat;
Wir könnten uns weit eh'r als andre
regen:
Mein Vater hinterließ ein hübsch
Vermögen,
Ein Häuschen und ein Gärtchen vor
der Stadt.
Doch hab ich jetzt so ziemlich stille
Tage:
Mein Bruder ist Soldat,
Mein Schwesterchen ist tot.
Ich hatte mit dem Kind wohl meine
liebe Not;
Doch übernähm ich gern noch einmal
alle Plage,
So lieb war mir das Kind. |
|
Yes, for our household
is but small,
And yet one has to look to all.
We have no maid - must cook, sweep,
sew, and knit,
And early run about and late;
And Mother is in all of it
So accurate!
Not that in spending she must
feel confined;
We could branch out far more than
many do.
My father left a pretty property
behind,
A house outside the town, a little
garden too.
Yet now I've pretty quiet days.
My brother,
He is a soldier lad.
My little sister's dead.
A deal of trouble with the child
did I go through;
Yet once more would I gladly undertake
the bother,
I loved the child so much. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ein Engel, wenn dir's
glich. |
|
An angel, if like
you. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ich zog es auf, und
herzlich liebt es mich.
Es war nach meines Vaters Tod geboren.
Die Mutter gaben wir verloren,
So elend wie sie damals lag,
Und sie erholte sich sehr langsam,
nach und nach.
Da konnte sie nun nicht dran denken,
Das arme Würmchen selbst zu tränken,
Und so erzog ich's ganz allein,
Mit Milch und Wasser, so ward's
mein
Auf meinem Arm, in meinem Schoß
War's freundlich, zappelte, ward
groß. |
|
I brought it up
and it was fond of me.
Father had died when it was born;
We gave our mother up for lost,
so worn
And wretched, lying there, was
she.
And she grew well so slowly, bit
by bit,
She could not think of suckling
it
Herself, the poor babe pitifully
wee,
And so I brought it up, and quite
alone,
With milk and water; so it became
my own.
Upon my arm and in my lap it threw
Itself about, was friendly too,
and grew. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Du hast gewiß das
reinste Glück empfunden. |
|
You've surely felt
the purest happiness. |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Doch auch gewiß gar
manche schwere Stunden.
Des Kleinen Wiege stand zu Nacht
An meinem Bett; es durfte kaum sich
regen,
War ich erwacht;
Bald mußt ich's tränken, bald es
zu mir legen
Bald, wenn's nicht schwieg, vom
Bett aufstehn
Und tänzelnd in der Kammer auf und
nieder gehn,
Und früh am Tage schon am Waschtrog
stehn;
Dann auf dem Markt und an dem Herde
sorgen,
Und immer fort wie heut so morgen.
Da geht's, mein Herr, nicht immer
mutig zu;
Doch schmeckt dafür das Essen, schmeckt
die Ruh.
(Gehn
vorüber.) |
|
But also many weary
hours, I must confess.
The wee thing's cradle stood at
night
Beside my bed; it scarcely might
Just stir; I was awake;
Sometimes I had to give it drink,
sometimes to take
It in with me, sometimes from
bed arise
And dandle up and down the room
to hush its cries;
And at the wash-tub stand at daylight's
break,
Then to the marketing and to the
hearth attend.
Tomorrow too just like today,
so without end.
Thus, sir, one's spirits are not
always of the best,
But in return one relishes both
food and rest.
[They
pass on.] |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Die armen Weiber sind
doch übel dran:
Ein Hagestolz ist schwerlich zu
bekehren. |
|
Poor women have
things hard, it's true;
A bachelor's not easy to convert. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Es käme nur auf Euresgleichen
an,
Mich eines Bessern zu belehren.
|
|
It but depends upon
the like of you,
For then my present ways I might
desert. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Sagt grad, mein Herr,
habt Ihr noch nichts gefunden?
Hat sich das Herz nicht irgendwo
gebunden? |
|
Speak out, sir,
is there none you've ever met?
Has your heart never bound itself
as yet? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Das Sprichwort sagt:
Ein eigner Herd,
Ein braves Weib sind Gold und Perlen
wert. |
|
One's own good wife
and hearth, we're told,
Are worth as much as pearls and
gold. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Ich meine: ob Ihr
niemals Lust bekommen? |
|
I mean, if you have
never felt a passion? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Man hat mich überall
recht höflich aufgenommen.
|
|
I've always been
received in very courteous fashion.
|
|
MARTHE: |
|
MARHTA. |
|
Ich wollte sagen:
ward's nie Ernst in Eurem Herzen?
|
|
I mean: has love
in earnest never stirred your
breast? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Mit Frauen soll man
sich nie unterstehn zu scherzen.
|
|
With ladies one
should never dare to jest. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Ach, Ihr versteht
mich nicht! |
|
Ah, you don't understand
me! |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEFISTÓFELES. |
|
Das tut mir herzlich
leid! Doch ich versteh- daß Ihr
sehr gütig seid.
(Gehn
vorüber.) |
|
That distresses
me!
And yet I understand - most kindly
would you be.
[They
pass on.] |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Du kanntest mich,
o kleiner Engel, wieder,
Gleich als ich in den Garten kam?
|
|
Did you, O little
angel, straightway recognize
Me when I came into the garden? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Saht Ihr es nicht,
ich schlug die Augen nieder.
|
|
Did you not see
that I cast down my eyes? |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Und du verzeihst die
Freiheit, die ich nahm?
Was sich die Frechheit unterfangen,
Als du jüngst aus dem Dom gegangen?
|
|
That liberty I took,
you'll pardon?
The daring impudence that day
When coming from the church you
went your way? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Ich war bestürzt,
mir war das nie geschehn;
Es konnte niemand von mir Übels
sagen.
Ach, dacht ich, hat er in deinem
Betragen
Was Freches, Unanständiges gesehn?
Es schien ihn gleich nur anzuwandeln,
Mit dieser Dirne gradehin zu handeln.
Gesteh ich's doch! Ich wußte nicht,
was sich
Zu Eurem Vorteil hier zu regen gleich
begonnte;
Allein gewiß, ich war recht bös
auf mich,
Daß ich auf Euch nicht böser werden
konnte. |
|
I was confused;
to me it never had
Occurred; no one could say of
me what's bad.
Ah, thought I, in your manner,
then, has he
Seen something bold, unmaidenly?
It seemed to strike him right
away
To have some dealings with this
girl without delay.
Yet I confess I know not why my
heart
Began at once to stir to take
your part.
But with myself I was right vexed,
it's true,
That I could not become more vexed
toward you. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Süß Liebchen!
|
|
Sweet darling! |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Laßt einmal!
(Sie
pflückt eine Sternblume und zupft
die Blätter ab, eins nach dem andern.)
|
|
Wait
a bit!
[She
plucks a star-flower and picks
off the petals, one after the
other.]
|
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Was soll das? Einen
Strauß? |
|
What's that? A nosegay?
|
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Nein, es soll nur
ein Spiel. |
|
No. It's just
a game. |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Wie? |
|
What? |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Geht! Ihr lacht mich
aus.
(Sie
rupft und murmelt.) |
|
You will laugh
at me, do go!
[She
pulls off the petals and murmurs.]
|
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Was murmelst du?
|
|
What are you murmuring? |
|
MARGARETE (halblaut): |
|
MARGARITA [half
aloud]. |
|
Er liebt mich- liebt
mich nicht. |
|
He loves me - loves
me not! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Du holdes Himmelsangesicht!
|
|
Sweet, heavenly
vision! |
|
MARGARETE (fährt
fort): |
|
MARGARITA
[goes on]. |
|
Liebt mich- nicht-
liebt mich- nicht-
(Das
letzte Blatt ausrupfend, mit holder
Freude.)
Er liebt mich! |
|
Loves me - not
- loves me - not-
[Plucking
off the last petal with lovely
joy.]
He loves me! |
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
Ja, mein Kind! Laß
dieses Blumenwort Dir Götterausspruch
sein. Er liebt dich!
Verstehst du, was das heißt? Er
liebt dich!
(Er
faßt ihre beiden Hände.)
|
|
Yes, my child! and
let this blossom's word
Be oracle of gods to you! He loves
you!
You understand that word and what
it means? He loves you!
[He
seizes both her hands.] |
|
MARGARETE: |
|
MARGARET. |
|
Mich überläuft's!
|
|
I'm all a-tremble!
|
|
FAUST: |
|
FAUST. |
|
O schaudre nicht!
Laß diesen Blick,
Laß diesen Händedruck dir sagen
Was unaussprechlich ist:
Sich hinzugeben ganz und eine Wonne
Zu fühlen, die ewig sein muß!
Ewig!- Ihr Ende würde Verzweiflung
sein
Nein, kein Ende! Kein Ende!
|
|
Oh, shudder not!
But let this look,
Let this hand-pressure say to
you
What is unspeakable:
To give one's self up wholly and
to feel
A rapture that must be eternal!
Eternal! - for its end would be
despair.
No! no end! no end! |
|
(Margarete drückt ihm die Hände,
macht sich los und läuft weg. Er
steht einen Augenblick in Gedanken,
dann folgt er ihr.)
|
|
[Margaret presses his hands, frees
herself, and runs away. He stands
a moment in thought and then follows
her.] |
|
MARTHE (kommend):
|
|
MARTHA [coming]. |
|
Die Nacht bricht an.
|
|
The night comes
on. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ja, und wir wollen
fort. |
|
Yes, and we must
away. |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Ich bät Euch, länger
hier zu bleiben,
Allein es ist ein gar zu böser Ort.
Es ist, als hätte niemand nichts
zu treiben
Und nichts zu schaffen,
Als auf des Nachbarn Schritt und
Tritt zu gaffen,
Und man kommt ins Gered, wie man
sich immer stellt.
Und unser Pärchen? |
|
I'd ask you make
a longer stay;
But it's a wicked place, here
roundabout,
As if no one had naught to carry
through
And naught to do
But gape at all the neighbours
going in and out.
One's talked about, do all one
may.
And our dear couple? |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Ist den Gang dort
aufgeflogen.
Mutwill'ge Sommervögel!
|
|
Up that walk I saw
them whirr,
The wanton butterflies! |
|
MARTHE: |
|
MARTHA. |
|
Er scheint ihr gewogen.
|
|
He seems to take
to her. |
|
MEPHISTOPHELES:
|
|
MEPHISTOPHELES. |
|
Und sie ihm auch.
Das ist der Lauf der Welt. |
|
And she to him.
So runs the world away. |