spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     Literature Goethe: Faust  IV.24 (a) Walpurgisnachtstraum (Walpurgis night's dream)

previous
Goethe: Faust

  IV.24 (a) Walpurgisnachtstraum (Walpurgis night's dream or Oberon and Titania's golden wedding   intermezzo)

  Walpurgisnachtstraum
oder Oberons und Titanias goldne Hochzeit
Intermezzo
  Walpurgis night's dream or,
Oberon and Titania's golden wedding Intermezzo
  THEATERMEISTER:
THEATRE MANAGER.
  Heute ruhen wir einmal,
Miedings wackre Söhne.
Alter Berg und feuchtes Tal,
Das ist die ganze Szene!
  Now for once we'll rest today,
Valiant sons of Miedling.
Misty vale and mountain grey
Are all the scene we're needing!
  HEROLD:
HERALD.
  Daß die Hochzeit golden sei,
Solln funfzig Jahr sein vorüber;
Aber ist der Streit vorbei,
Das golden ist mir lieber.
  Golden wedding cannot be
Till fifty years have vanished;
And yet golden is't to me
When the strife is banished.
  OBERON:

OBERÓN:
  Seid ihr Geister, wo ich bin,
So zeigt's in diesen Stunden;
König und die Königin,
Sie sind aufs neu verbunden.
  Are ye spirits to be seen,
Come forth and show it duly!
Fairy king and fairy queen,
They are united newly.
  PUCK:
PUCK:
  Kommt der Puck und dreht sich quer
Und schleift den Fuß im Reihen;
Hundert kommen hinterher,
Sich auch mit ihm zu freuen.
  Now comes Puck and whirls about
And slides his foot a-dancing;
After come a hundred out,
Themselves and him entrancing.
  ARIEL:
ARIEL:
  Ariel bewegt den Sang
In himmlisch reinen Tönen;
Viele Fratzen lockt sein Klang,
Doch lockt er auch die Schönen.
  Ariel awakes the song
With pure and heavenly measure;
Many frights he lures along,
And fair ones too, with pleasure.
  OBERON:
OBERON.
  Gatten, die sich vertragen wollen,
Lernen's von uns beiden!
Wenn sich zweie lieben sollen,
Braucht man sie nur zu scheiden.
  Spouses who would live in peace,
Learn from our example!
When a pair would love increase,
To separate them's ample.
  TITANIA:
TITANIA.
  Schmollt der Mann und grillt die Frau,
So faßt sie nur behende,
Führt mir nach dem Mittag sie,
Und ihn an Nordens Ende.
  Sulks the husband, carps the wife,
Just seize them quickly, harry
Her away far to the south
And him to far north carry.
  ORCHESTER TUTTI (fortissimo):
ORCHESTER TUTTI (fortissimo.)
  Fliegenschnauz und Mückennas
Mit ihren Anverwandten,
Frosch im Laub und Grill im Gras,
Das sind die Musikanten!
  Snout of fly, mosquito-bill,
With kin of all conditions,
Frog in leaves and crickets shrill,
These are the musicians!
  SOLO:
SOLO.
  Seht, da kommt der Dudelsack!
Es ist die Seifenblase.
Hört den Schneckeschnickeschnack
Durch seine stumpfe Nase
  See, here comes the bagpipe's sack!
Soapbubble-like, it's blowing.
Hear the snecke-snicke-snack
Through its snub nose flowing!
  GEIST, der sich erst bildet:
A SPIRIT, that is just taking form
  Spinnenfuß und Krötenbauch
Und Flügelchen dem Wichtchen!
Zwar ein Tierchen gibt es nicht,
Doch gibt es ein Gedichtchen.
  Spider's foot and paunch of toad
And wings the wight doth grow him!
True, a beastie 'twill not be
But yet a little poem.
  EIN PÄRCHEN:
LITTLE COUPLE.
  Kleiner Schritt und hoher Sprung
Durch Honigtau und Düfte
Zwar du trippelst mir genung,
Doch geh's nicht in die Lüfte.
  Short step here and high leap there
Through honey-dew and sweetness;
Yet you'll soar not through the air,
With all your tripping fleetness.
  NEUGIERIGER REISENDER:
INQUISITIVE TRAVELLER.
  Ist das nicht Maskeradenspott?
Soll ich den Augen trauen,
Oberon, den schönen Gott,
Auch heute hier zu schauen?
  Is that not mummers' mocking play?
Shall I trust to my vision?
Fair god Oberon today
Is here on exhibition?
  ORTHODOX:
ORTHODOX.
  Keine Klauen, keinen Schwanz!
Doch bleibt es außer Zweifel:
So wie die Götter Griechenlands,
So ist auch er ein Teufel.
  Claws or tail I do not see
And yet, beyond a cavil,
Just like "The Gods of Greece" is he
Likewise a very devil.
  NORDISCHER KÜNSTLER:
NORTHERN ARTIST.
  Was ich ergreife, das ist heut
Fürwahr nur skizzenweise;
Doch ich bereite mich beizeit
Zur italien'schen Reise.
  What I may grasp today may be
But sketches of this tourney,
Yet I'm betimes preparing me
For my Italian journey.
  PURIST:
PURIST.
  Ach! mein Unglück führt mich her:
Wie wird nicht hier geludert!
Und von dem ganzen Hexenheer
Sind zweie nur gepudert.
  Woe! bad luck has led me here.
How decency they're mocking!
Of all the witches' host, dear! dear!
But two are powdered! Shocking!
  JUNGE HEXE
YOUNG WITCH.
  Der Puder ist so wie der Rock
Für alt' und graue Weibchen,
Drum sitz ich nackt auf meinem Bock
Und zeig ein derbes Leibchen.
  Powder is like a petticoat,
For grey hags hoddy-doddy;
So I sit naked on my goat
And show a strapping body.
  MATRONE:
MATRON.
  Wir haben zu viel Lebensart
Um hier mit euch zu maulen!
Doch hoff ich, sollt ihr jung und zart
So wie ihr seid, verfaulen.
  We are too well-behaved by far,
With you to snarl a lot here;
Yet, young and tender as you are,
I hope that you will rot here.
  KAPELLMEISTER:
LEADER OF THE ORCHESTRA.
  Fliegenschnauz und Mückennas
Umschwärmt mir nicht die Nackte!
Frosch im Laub und Grill im Gras,
So bleibt doch auch im Takte!
  Snout of fly, mosquito-bill,
Don't swarm around the naked!
Frog in leaves and cricket shrill,
Do mark the time and take it!
  WINDFAHNE (nach der einen Seite):
WEATHER VANE [turning in one direction].
  Gesellschaft, wie man wünschen kann:
Wahrhaftig lauter Bräute!
Und Junggesellen, Mann für Mann,
Die hoffnungsvollsten Leute!
Windfahne(nach der andern Seite):
Und tut sich nicht der Boden auf,
Sie alle zu verschlingen,
So will ich mit behendem Lauf
Gleich in die Hölle springen.
  The comp'ny's all one can wish for,
Each one a bride, I swear it!
And man by man a bachelor,
Most prom'sing, I declare it!
Weather-Vane [turning in the other direction].
And will the ground not open out
To swallow all who're dancing,
Then I will swiftly leave this rout
And straight to Hell go prancing.
  XENIEN:
XENIA.
  Als Insekten sind wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Würden zu verehren.
  See us here as insects! Ha!
Each one with sharp shears on her,
That Lord Satan, our papa,
We fittingly may honour.
  HENNINGS:
HENNINGS:
  Seht, wie sie in gedrängter Schar
Naiv zusammen scherzen!
Am Ende sagen sie noch gar,
Sie hätten gute Herzen.
  Just see them all, a crowding throng,
Naively jesting, playing!
That they had kind hearts all along,
They'll in the end be saying.
  MUSAGET:
LEADER OF THE MUSES.
  Ich mag in diesem Hexenheer
Mich gar zu gern verlieren;
Denn freilich diese wüßt ich eh'r
Als Musen anzuführen.
  Amid this witches' host, indeed,
One's way one gladly loses;
For, sure, I could these sooner lead
Than I can lead the Muses.
  CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT:
THE QUONDAM "SPIRIT OF THE TIMES"
  Mit rechten Leuten wird man was.
Komm, fasse meinen Zipfel!
Der Blocksberg, wie der deutsche Parnaß,
Hat gar einen breiten Gipfel.
  With proper folk one can all do.
Come, cling close, none can pass us!
The Blocksberg has a broad top too,
Like Germany's Parnassus.
  NEUGIERIGER REISENDER:
INQUISITIVE TRAVELLER.
  Sagt, wie heißt der steife Mann?
Er geht mit stolzen Schritten.
Er schnopert, was er schnopern kann.
»Er spürt nach Jesuiten.«
  What's the name of that stiff man?
He goes with haughty paces;
He snuffles all he snuffle can.
"He scents the Jesuits' traces."
  KRANICH:
CRANE.
  In dem klaren mag ich gern
Und auch im trüben fischen;
Darum seht ihr den frommen Herrn
Sich auch mit Teufeln mischen.
  If water clear or muddy be,
I fish with pleasure, really;
That's why this pious man you see
With devils mixing freely.
  WELTKIND:

WORLDLING.
  Ja, für die Frommen, glaubet mir,
Ist alles ein Vehikel,
Sie bilden auf dem Blocksberg hier
Gar manches Konventikel.
  By pious people, I speak true,
No vehicle's rejected;
Conventicles, more than a few,
On Blocksberg are erected.
  TÄNZER:
DANCER.
  Da kommt ja wohl ein neues Chor?
Ich höre ferne Trommeln.
»Nur ungestört! es sind im Rohr
Die unisonen Dommeln.«
  Another chorus now succeeds!
I hear a distant drumming.
"Don't be disturbed! It's, in the reeds,
The herons' changeless booming."
  TANZMEISTER:

DANCING MASTER.
  Wie jeder doch die Beine lupft!
Sich, wie er kann, herauszieht!
Der Krumme springt, der Plumpe hupft
Und fragt nicht, wie es aussieht.
  How each his legs kicks up and flings!
Somehow gets on, however!
The clumsy hops, the crooked springs,
And how it looks, ask never!
  FIEDLER:
FIDDLER.
  Das haßt sich schwer, das Lumpenpack,
Und gäb sich gern das Restchen;
Es eint sie hier der Dudelsack,
Wie Orpheus' Leier die Bestjen.
  They hate each other well, that crew,
And they would like to rend them.
As Orpheus' lyre the beasts all drew,
The bagpipe here will blend them.
  DOGMATIKER:

DOGMATIST.
  Ich lasse mich nicht irre schrein,
Nicht durch Kritik noch Zweifel.
Der Teufel muß doch etwas sein;
Wie gäb's denn sonst auch Teufel?
  I'll not let screams lead me to war
With doubts and critics-cavils.
The Devil must be something, or
Else how could there be devils?
  IDEALIST:
IDEALIST.
  Die Phantasie in meinem Sinn
Ist diesmal gar zu herrisch.
Fürwahr, wenn ich das alles bin,
So bin ich heute närrisch.
  For once, as I see phantasy,
It is far too despotic.
In truth, if I be all I see,
Today I'm idiotic.
  REALIST:

REALIST.
  Das Wesen ist mir recht zur Qual
Und muß mich baß verdrießen;
Ich stehe hier zum erstenmal
Nicht fest auf meinen Füßen.
  This riot makes my torture sheer
And greatly irks me surely;
For the first time I'm standing here
On my feet insecurely.
  SUPERNATURALIST:

SUPERNATURALIST.
  Mit viel Vergnügen bin ich da
Und freue mich mit diesen;
Denn von den Teufeln kann ich ja
Auf gute Geister schließen.
  With much delight I join this crew
And share with them their revels;
For that there are good spirits too
I argue from these devils.
  SKEPTIKER:
SKEPTIC.
  Sie gehn den Flämmchen auf der Spur
Und glaubn sich nah dem Schatze.
Auf Teufel reimt der Zweifel nur;
Da bin ich recht am Platze.
  They go to track the flamelets out
And think they're near the treasure.
Devil alliterates with Doubt,
So I am here with pleasure.
  KAPELLMEISTER:
LEADER OF THE ORCHESTRA.
  Frosch im Laub und Grill im Gras,
Verfluchte Dilettanten!
Fliegenschnauz und Mückennas,
Ihr seid doch Musikanten!
  Frog in leaves and cricket shrill,
Cursed dilettants! Perdition!
Fly-snout and mosquito-bill,
You're each a fine musician!
  DIE GEWANDTEN:
THE ADROIT.
  Sanssouci, so heißt das Heer
Von lustigen Geschöpfen;
Auf den Füßen geht's nicht mehr,
Drum gehn wir auf den Köpfen.
  Sans-souci, we call us so,
Gay creatures free from worry;
We afoot no more can go,
So on our heads we hurry.
  DIE UNBEHILFLICHEN:
THE NE'ER DO-WELLS.
  Sonst haben wir manchen Bissen erschranzt,
Nun aber Gott befohlen!
Unsere Schuhe sind durchgetanzt,
Wir laufen auf nackten Sohlen.
  We once sponged many a bite, 'tis true,
God help us! That is done now!
We've danced our shoes entirely through,
On naked soles we run now.
  IRRLICHTER:
WILL-o'-THE-WISPS.
  Von dem Sumpfe kommen wir,
Woraus wir erst entstanden;
Doch sind wir gleich im Reihen hier
Die glänzenden Galanten.
  From the marshes we come out,
Where we arose from litter;
Yet here in dancing roundabout
We're gallants all a-glitter.
  STERNSCHNUPPE:
A FALLING STAR.
  Aus der Höhe schoß ich her
Im Stern- und Feuerscheine,
Liege nun im Grase quer-
Wer hilft mir auf die Beine?
From the heights above plunged I,
With star - and fire-light o'er me;
Crooked now in grass I lie,
Who'll to my feet restore me?
  DIE MASSIVEN:
THE HEAVY ONES.
  Platz und Platz! und ringsherum!
So gehn die Gräschen nieder.
Geister kommen, Geister auch,
Sie haben plumpe Glieder.
  Room! more room! All round us too!
Thus downward go the grasses.
Spirits come and they, it's true,
Are clumsy, heavy masses.
  PUCK:

PUCK:
  Tretet nicht so mastig auf
Wie Elefantenkälber,
Und der plumpst' an diesem Tag
Sei Puck, der derbe, selber.
  Bloated, enter not the fray,
Like elephant-calves about one!
And the clumsiest today
Be Puck himself, the stout one!
  ARIEL:
ARIEL:
Gab die liebende Natur,
Gab der Geist euch Flügel,
Folget meiner leichten Spur,
Auf zum Rosenhügel!
  If kind Nature gave you wings,
If them Mind uncloses,
Follow my light wanderings
To yon hill of roses!
  ORCHESTER (pianissimo):
ORCHESTRA [pianissimo].
  Wolkenzug und Nebelflor
Erhellen sich von oben.
Luft im Laub und Wind im Rohr,
Und alles ist zerstoben.
  Cloud and mist drift off with speed,
Aloft 'tis brighter growing.
Breeze in leaves and wind in reed,
And all away is blowing.
previous