|
Walpurgisnachtstraum
oder Oberons und Titanias goldne
Hochzeit
Intermezzo |
|
Walpurgis
night's dream or,
Oberon and Titania's golden wedding Intermezzo |
|
THEATERMEISTER: |
|
THEATRE MANAGER. |
|
Heute ruhen wir einmal,
Miedings wackre Söhne.
Alter Berg und feuchtes Tal,
Das ist die ganze Szene! |
|
Now for once we'll rest today,
Valiant sons of Miedling.
Misty vale and mountain grey
Are all the scene we're needing! |
|
HEROLD: |
|
HERALD. |
|
Daß die Hochzeit golden
sei,
Solln funfzig Jahr sein vorüber;
Aber ist der Streit vorbei,
Das golden ist mir lieber.
|
|
Golden wedding cannot be
Till fifty years have vanished;
And yet golden is't to me
When the strife is banished. |
|
OBERON: |
|
OBERÓN: |
|
Seid ihr Geister,
wo ich bin,
So zeigt's in diesen Stunden;
König und die Königin,
Sie sind aufs neu verbunden.
|
|
Are ye spirits to be seen,
Come forth and show it duly!
Fairy king and fairy queen,
They are united newly. |
|
PUCK: |
|
PUCK: |
|
Kommt der Puck und
dreht sich quer
Und schleift den Fuß im Reihen;
Hundert kommen hinterher,
Sich auch mit ihm zu freuen.
|
|
Now comes Puck and whirls
about
And slides his foot a-dancing;
After come a hundred out,
Themselves and him entrancing. |
|
ARIEL: |
|
ARIEL: |
|
Ariel bewegt den Sang
In himmlisch reinen Tönen;
Viele Fratzen lockt sein Klang,
Doch lockt er auch die Schönen.
|
|
Ariel awakes the song
With pure and heavenly measure;
Many frights he lures along,
And fair ones too, with pleasure. |
|
OBERON: |
|
OBERON. |
|
Gatten, die sich vertragen
wollen,
Lernen's von uns beiden!
Wenn sich zweie lieben sollen,
Braucht man sie nur zu scheiden.
|
|
Spouses who would live in
peace,
Learn from our example!
When a pair would love increase,
To separate them's ample. |
|
TITANIA: |
|
TITANIA. |
|
Schmollt der Mann
und grillt die Frau,
So faßt sie nur behende,
Führt mir nach dem Mittag sie,
Und ihn an Nordens Ende. |
|
Sulks the husband, carps the
wife,
Just seize them quickly, harry
Her away far to the south
And him to far north carry. |
|
ORCHESTER TUTTI (fortissimo):
|
|
ORCHESTER TUTTI (fortissimo.) |
|
Fliegenschnauz und
Mückennas
Mit ihren Anverwandten,
Frosch im Laub und Grill im Gras,
Das sind die Musikanten! |
|
Snout of fly, mosquito-bill,
With kin of all conditions,
Frog in leaves and crickets shrill,
These are the musicians! |
|
SOLO: |
|
SOLO. |
|
Seht, da kommt der
Dudelsack!
Es ist die Seifenblase.
Hört den Schneckeschnickeschnack
Durch seine stumpfe Nase |
|
See, here comes the bagpipe's
sack!
Soapbubble-like, it's blowing.
Hear the snecke-snicke-snack
Through its snub nose flowing! |
|
GEIST, der sich erst bildet: |
|
A SPIRIT, that is just taking form |
|
Spinnenfuß und Krötenbauch
Und Flügelchen dem Wichtchen!
Zwar ein Tierchen gibt es nicht,
Doch gibt es ein Gedichtchen.
|
|
Spider's foot and paunch of
toad
And wings the wight doth grow him!
True, a beastie 'twill not be
But yet a little poem. |
|
EIN PÄRCHEN: |
|
LITTLE COUPLE. |
|
Kleiner Schritt und
hoher Sprung
Durch Honigtau und Düfte
Zwar du trippelst mir genung,
Doch geh's nicht in die Lüfte.
|
|
Short step here and high leap
there
Through honey-dew and sweetness;
Yet you'll soar not through the air,
With all your tripping fleetness. |
|
NEUGIERIGER REISENDER: |
|
INQUISITIVE TRAVELLER. |
|
Ist das nicht Maskeradenspott?
Soll ich den Augen trauen,
Oberon, den schönen Gott,
Auch heute hier zu schauen?
|
|
Is that not mummers' mocking
play?
Shall I trust to my vision?
Fair god Oberon today
Is here on exhibition? |
|
ORTHODOX: |
|
ORTHODOX. |
|
Keine Klauen, keinen
Schwanz!
Doch bleibt es außer Zweifel:
So wie die Götter Griechenlands,
So ist auch er ein Teufel.
|
|
Claws or tail I do not see
And yet, beyond a cavil,
Just like "The Gods of Greece" is
he
Likewise a very devil. |
|
NORDISCHER KÜNSTLER: |
|
NORTHERN ARTIST. |
|
Was ich ergreife,
das ist heut
Fürwahr nur skizzenweise;
Doch ich bereite mich beizeit
Zur italien'schen Reise. |
|
What I may grasp today may
be
But sketches of this tourney,
Yet I'm betimes preparing me
For my Italian journey. |
|
PURIST: |
|
PURIST. |
|
Ach! mein Unglück
führt mich her:
Wie wird nicht hier geludert!
Und von dem ganzen Hexenheer
Sind zweie nur gepudert. |
|
Woe! bad luck has led me here.
How decency they're mocking!
Of all the witches' host, dear! dear!
But two are powdered! Shocking! |
|
JUNGE HEXE |
|
YOUNG WITCH. |
|
Der Puder ist so wie
der Rock
Für alt' und graue Weibchen,
Drum sitz ich nackt auf meinem Bock
Und zeig ein derbes Leibchen.
|
|
Powder is like a petticoat,
For grey hags hoddy-doddy;
So I sit naked on my goat
And show a strapping body. |
|
MATRONE: |
|
MATRON. |
|
Wir haben zu viel
Lebensart
Um hier mit euch zu maulen!
Doch hoff ich, sollt ihr jung und
zart
So wie ihr seid, verfaulen.
|
|
We are too well-behaved by
far,
With you to snarl a lot here;
Yet, young and tender as you are,
I hope that you will rot here. |
|
KAPELLMEISTER: |
|
LEADER OF THE ORCHESTRA. |
|
Fliegenschnauz und
Mückennas
Umschwärmt mir nicht die Nackte!
Frosch im Laub und Grill im Gras,
So bleibt doch auch im Takte!
|
|
Snout of fly, mosquito-bill,
Don't swarm around the naked!
Frog in leaves and cricket shrill,
Do mark the time and take it! |
|
WINDFAHNE (nach der einen Seite):
|
|
WEATHER VANE [turning in one direction]. |
|
Gesellschaft, wie
man wünschen kann:
Wahrhaftig lauter Bräute!
Und Junggesellen, Mann für Mann,
Die hoffnungsvollsten Leute!
Windfahne(nach der andern Seite):
Und tut sich nicht der Boden auf,
Sie alle zu verschlingen,
So will ich mit behendem Lauf
Gleich in die Hölle springen.
|
|
The comp'ny's all one can
wish for,
Each one a bride, I swear it!
And man by man a bachelor,
Most prom'sing, I declare it!
Weather-Vane [turning in the other direction].
And will the ground not open out
To swallow all who're dancing,
Then I will swiftly leave this rout
And straight to Hell go prancing. |
|
XENIEN: |
|
XENIA. |
|
Als Insekten sind
wir da,
Mit kleinen scharfen Scheren,
Satan, unsern Herrn Papa,
Nach Würden zu verehren. |
|
See us here as insects! Ha!
Each one with sharp shears on her,
That Lord Satan, our papa,
We fittingly may honour. |
|
HENNINGS: |
|
HENNINGS: |
|
Seht, wie sie in gedrängter
Schar
Naiv zusammen scherzen!
Am Ende sagen sie noch gar,
Sie hätten gute Herzen. |
|
Just see them all, a crowding
throng,
Naively jesting, playing!
That they had kind hearts all along,
They'll in the end be saying. |
|
MUSAGET: |
|
LEADER OF THE MUSES. |
|
Ich mag in diesem
Hexenheer
Mich gar zu gern verlieren;
Denn freilich diese wüßt ich eh'r
Als Musen anzuführen. |
|
Amid this witches' host, indeed,
One's way one gladly loses;
For, sure, I could these sooner lead
Than I can lead the Muses. |
|
CI-DEVANT GENIUS DER ZEIT: |
|
THE QUONDAM "SPIRIT OF THE TIMES" |
|
Mit rechten Leuten
wird man was.
Komm, fasse meinen Zipfel!
Der Blocksberg, wie der deutsche
Parnaß,
Hat gar einen breiten Gipfel.
|
|
With proper folk one can all
do.
Come, cling close, none can pass us!
The Blocksberg has a broad top too,
Like Germany's Parnassus. |
|
NEUGIERIGER REISENDER: |
|
INQUISITIVE TRAVELLER. |
|
Sagt, wie heißt der
steife Mann?
Er geht mit stolzen Schritten.
Er schnopert, was er schnopern kann.
»Er spürt nach Jesuiten.« |
|
What's the name of that stiff
man?
He goes with haughty paces;
He snuffles all he snuffle can.
"He scents the Jesuits' traces." |
|
KRANICH: |
|
CRANE. |
|
In dem klaren mag
ich gern
Und auch im trüben fischen;
Darum seht ihr den frommen Herrn
Sich auch mit Teufeln mischen.
|
|
If water clear or muddy be,
I fish with pleasure, really;
That's why this pious man you see
With devils mixing freely. |
|
WELTKIND: |
|
WORLDLING. |
|
Ja, für die Frommen,
glaubet mir,
Ist alles ein Vehikel,
Sie bilden auf dem Blocksberg hier
Gar manches Konventikel. |
|
By pious people, I speak true,
No vehicle's rejected;
Conventicles, more than a few,
On Blocksberg are erected. |
|
TÄNZER: |
|
DANCER. |
|
Da kommt ja wohl ein
neues Chor?
Ich höre ferne Trommeln. »Nur
ungestört! es sind im Rohr
Die unisonen Dommeln.« |
|
Another chorus now succeeds!
I hear a distant drumming.
"Don't be disturbed! It's, in the reeds,
The herons' changeless booming." |
|
TANZMEISTER: |
|
DANCING MASTER. |
|
Wie jeder doch die
Beine lupft!
Sich, wie er kann, herauszieht!
Der Krumme springt, der Plumpe hupft
Und fragt nicht, wie es aussieht.
|
|
How each his legs kicks up
and flings!
Somehow gets on, however!
The clumsy hops, the crooked springs,
And how it looks, ask never! |
|
FIEDLER: |
|
FIDDLER. |
|
Das haßt sich schwer,
das Lumpenpack,
Und gäb sich gern das Restchen;
Es eint sie hier der Dudelsack,
Wie Orpheus' Leier die Bestjen.
|
|
They hate each other well,
that crew,
And they would like to rend them.
As Orpheus' lyre the beasts all drew,
The bagpipe here will blend them. |
|
DOGMATIKER: |
|
DOGMATIST. |
|
Ich lasse mich nicht
irre schrein,
Nicht durch Kritik noch Zweifel.
Der Teufel muß doch etwas sein;
Wie gäb's denn sonst auch Teufel?
|
|
I'll not let screams lead
me to war
With doubts and critics-cavils.
The Devil must be something, or
Else how could there be devils? |
|
IDEALIST: |
|
IDEALIST. |
|
Die Phantasie in meinem
Sinn
Ist diesmal gar zu herrisch.
Fürwahr, wenn ich das alles bin,
So bin ich heute närrisch.
|
|
For once, as I see phantasy,
It is far too despotic.
In truth, if I be all I see,
Today I'm idiotic. |
|
REALIST: |
|
REALIST. |
|
Das Wesen ist mir
recht zur Qual
Und muß mich baß verdrießen;
Ich stehe hier zum erstenmal
Nicht fest auf meinen Füßen.
|
|
This riot makes my torture
sheer
And greatly irks me surely;
For the first time I'm standing here
On my feet insecurely. |
|
SUPERNATURALIST: |
|
SUPERNATURALIST. |
|
Mit viel Vergnügen
bin ich da
Und freue mich mit diesen;
Denn von den Teufeln kann ich ja
Auf gute Geister schließen.
|
|
With much delight I join this
crew
And share with them their revels;
For that there are good spirits too
I argue from these devils. |
|
SKEPTIKER: |
|
SKEPTIC. |
|
Sie gehn den Flämmchen
auf der Spur
Und glaubn sich nah dem Schatze.
Auf Teufel reimt der Zweifel nur;
Da bin ich recht am Platze.
|
|
They go to track the flamelets
out
And think they're near the treasure.
Devil alliterates with Doubt,
So I am here with pleasure. |
|
KAPELLMEISTER: |
|
LEADER OF THE ORCHESTRA. |
|
Frosch im Laub und
Grill im Gras,
Verfluchte Dilettanten!
Fliegenschnauz und Mückennas,
Ihr seid doch Musikanten! |
|
Frog in leaves and cricket
shrill,
Cursed dilettants! Perdition!
Fly-snout and mosquito-bill,
You're each a fine musician! |
|
DIE GEWANDTEN: |
|
THE ADROIT. |
|
Sanssouci, so heißt
das Heer
Von lustigen Geschöpfen;
Auf den Füßen geht's nicht mehr,
Drum gehn wir auf den Köpfen.
|
|
Sans-souci, we call us so,
Gay creatures free from worry;
We afoot no more can go,
So on our heads we hurry. |
|
DIE UNBEHILFLICHEN: |
|
THE NE'ER DO-WELLS. |
|
Sonst haben wir manchen
Bissen erschranzt,
Nun aber Gott befohlen!
Unsere Schuhe sind durchgetanzt,
Wir laufen auf nackten Sohlen.
|
|
We once sponged many a bite,
'tis true,
God help us! That is done now!
We've danced our shoes entirely through,
On naked soles we run now. |
|
IRRLICHTER: |
|
WILL-o'-THE-WISPS. |
|
Von dem Sumpfe kommen
wir,
Woraus wir erst entstanden;
Doch sind wir gleich im Reihen hier
Die glänzenden Galanten. |
|
From the marshes we come out,
Where we arose from litter;
Yet here in dancing roundabout
We're gallants all a-glitter. |
|
STERNSCHNUPPE: |
|
A FALLING STAR. |
|
Aus der Höhe schoß
ich her
Im Stern- und Feuerscheine,
Liege nun im Grase quer-
Wer hilft mir auf die Beine?
|
|
From the heights above plunged
I,
With star - and fire-light o'er me;
Crooked now in grass I lie,
Who'll to my feet restore me? |
|
DIE MASSIVEN: |
|
THE HEAVY ONES. |
|
Platz und Platz! und
ringsherum!
So gehn die Gräschen nieder.
Geister kommen, Geister auch,
Sie haben plumpe Glieder. |
|
Room! more room! All round
us too!
Thus downward go the grasses.
Spirits come and they, it's true,
Are clumsy, heavy masses. |
|
PUCK: |
|
PUCK: |
|
Tretet nicht so mastig
auf
Wie Elefantenkälber,
Und der plumpst' an diesem Tag
Sei Puck, der derbe, selber.
|
|
Bloated, enter not the fray,
Like elephant-calves about one!
And the clumsiest today
Be Puck himself, the stout one! |
|
ARIEL: |
|
ARIEL: |
|
Gab die liebende Natur,
Gab der Geist euch Flügel,
Folget meiner leichten Spur,
Auf zum Rosenhügel! |
|
If kind Nature gave you wings,
If them Mind uncloses,
Follow my light wanderings
To yon hill of roses! |
|
ORCHESTER (pianissimo): |
|
ORCHESTRA [pianissimo]. |
|
Wolkenzug und Nebelflor
Erhellen sich von oben.
Luft im Laub und Wind im Rohr,
Und alles ist zerstoben. |
|
Cloud and mist drift off with
speed,
Aloft 'tis brighter growing.
Breeze in leaves and wind in reed,
And all away is blowing. |