spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureDer SandmannClassical LiteratureFairy TalesSongs

previous
Literature: Der Sandmann.

  Seite 32: Der Sandmann.



deutscher Text English text
 

Am frühen Morgen, wenn Clara das Frühstück bereiten half, stand er bei ihr und las ihr aus allerlei mystischen Büchern vor, daß Clara bat: »Aber lieber Nathanael, wenn ich dich nun das böse Prinzip schelten wollte, das feindlich auf meinen Kaffee wirkt? - Denn, wenn ich, wie du es willst, alles stehen und liegen lassen und dir, indem du liesest, in die Augen schauen soll, so läuft mir der Kaffee ins Feuer und ihr bekommt alle kein Frühstück!« - Nathanael klappte das Buch heftig zu und rannte voll Unmut fort in sein Zimmer. Sonst hatte er eine besondere Stärke in anmutigen, lebendigen Erzählungen, die er aufschrieb, und die Clara mit dem innigsten Vergnügen anhörte, jetzt waren seine Dichtungen düster, unverständlich, gestaltlos, so daß, wenn Clara schonend es auch nicht sagte, er doch wohl fühlte, wie wenig sie davon angesprochen wurde. Nichts war für Clara tötender, als das Langweilige; in Blick und Rede sprach sich dann ihre nicht zu besiegende geistige Schläfrigkeit aus. Nathanaels Dichtungen waren in der Tat sehr langweilig. Sein Verdruß über Claras kaltes prosaisches Gemüt stieg höher, Clara konnte ihren Unmut über Nathanaels dunkle, düstere, langweilige Mystik nicht überwinden, und so entfernten beide im Innern sich immer mehr voneinander, ohne es selbst zu bemerken. Die Gestalt des häßlichen Coppelius war, wie Nathanael selbst es sich gestehen mußte, in seiner Fantasie erbleicht und es kostete ihm oft Mühe, ihn in seinen Dichtungen, wo er als grauser Schicksalspopanz auftrat, recht lebendig zu kolorieren. Es kam ihm endlich ein, jene düstre Ahnung, daß Coppelius sein Liebesglück stören werde, zum Gegenstande eines Gedichts zu machen. Er stellte sich und Clara dar, in treuer Liebe verbunden, aber dann und wann war es, als griffe eine schwarze Faust in ihr Leben und risse irgend eine Freude heraus, die ihnen aufgegangen. *Endlich, als sie schon am Traualtar stehen, erscheint der entsetzliche Coppelius und berührt Claras holde Augen; die springen in Nathanaels Brust wie blutige Funken sengend und brennend, Coppelius faßt ihn und wirft ihn in einen flammenden Feuerkreis, der sich dreht mit der Schnelligkeit des Sturmes und ihn sausend und brausend fortreißt. Es ist ein Tosen, als wenn der Orkan grimmig hineinpeitscht in die schäumenden Meereswellen, die sich wie schwarze, weißhauptige Riesen emporbäumen in wütendem Kampfe. Aber durch dies wilde Tosen hört er Claras Stimme: »Kannst du mich denn nicht erschauen? Coppelius hat dich getäuscht, das waren ja nicht meine Augen, die so in deiner Brust brannten, das waren ja glühende Tropfen deines eignen Herzbluts - ich habe ja meine Augen, sieh mich doch nur an!« - Nathanael denkt: Das ist Clara, und ich bin ihr eigen ewiglich. - Da ist es, als faßt der Gedanke gewaltig in den Feuerkreis hinein, daß er stehen bleibt, und im schwarzen Abgrund verrauscht dumpf das Getöse. Nathanael blickt in Claras Augen; aber es ist der Tod, der mit Claras Augen ihn freundlich anschaut.

 

In the morning, when Clara was getting breakfast ready, he stood by her, reading out of all sorts of mystical books till she cried: 'But dear Nathaniel, suppose I blame you as the evil principle that has a hostile effect upon my coffee? For if, to please you, I drop everything and look in your eyes while you read, my coffee will overflow into the fire, and none of you will get any breakfast.' - Nathaniel closed the book at once and hurried indignantly to his chamber. Once he had a remarkable forte for graceful, lively tales, which he wrote down, and to which Clara listened with the greatest delight; now his creations were gloomy, incomprehensible and formless, so that although, out of compassion, Clara did not say so, he plainly felt how little she was interested. Nothing was more unbearable to Clara than tediousness; her looks and words expressed mental drowsiness which she could not overcome. Nathaniel's productions were, indeed, very tedious. His indignation at Clara's cold, prosaic disposition constantly increased; and Clara could not overcome her dislike of Nathaniel's dark, gloomy, boring mysticism, so that they became mentally more and more estranged without either of them perceiving it. The shape of the ugly Coppelius, as Nathaniel himself was forced to confess, was growing dimmer in his fancy, and it often cost him some pains to draw him with sufficient color in his stories, where he figured as the dread bogy of ill omen. It occurred to him, however, in the end to make his gloomy foreboding, that Coppelius would destroy his happiness, the subject of a poem. He represented himself and Clara as united by true love, but occasionally threatened by a black hand, which appeared to dart into their lives, to snatch away some new joy just as it was born. Finally, as they were standing at the altar, the hideous Coppelius appeared and touched Clara's lovely eyes. They flashed into Nathaniel's heart, like bleeding sparks, scorching and burning, as Coppelius caught him, and flung him into a flaming, fiery circle, which flew round with the swiftness of a storm, carrying him along with it, amid its roaring. The roar is like that of the hurricane, when it fiercely lashes the foaming waves, which rise up, like black giants with white heads, for the furious combat. But through the wild tumult he hears Clara's voice: 'Can't you see me then? Coppelius has deceived you. Those, indeed, were not my eyes which so burned in your breast - they were glowing drops of your own heart's blood. I have my eyes still - only look at them!' Nathaniel reflects: 'That is Clara, and I am hers for ever!' Then it seems to him as though this thought has forcibly entered the fiery circle, which stands still, while the noise dully ceases in the dark abyss. Nathaniel looks into Clara's eyes, but it is death that looks kindly upon him from her eyes.


Vokabular  
 

bereiten, zubereiten = to prepare

 

das Buch zuklappen = to close the book

 

es kam ihm ein, es fiel ihm ein = he had an idea

 

emporbäumen = to tower up

 

ihr eigen sein, ihr gehören = to be be hers

 

*Präsens mit Zukunftscharakter = present used for future mode

previous