spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureDer SandmannClassical LiteratureFairy TalesSongs

previous
Literature: Der Sandmann.

  Seite 9: Der Sandmann.



deutscher Text English text
 

An des Vaters Schweigen, an der Mutter Traurigkeit merkte ich eines Abends, daß der Sandmann kommen werde; ich schützte daher große Müdigkeit vor, verließ schon vor neun Uhr das Zimmer und verbarg mich dicht neben der Türe in einen Schlupfwinkel. Die Haustür knarrte, durch den Flur ging es, langsamen, schweren, dröhnenden Schrittes nach der Treppe. Die Mutter eilte mit dem Geschwister mir vorüber. Leise - leise öffnete ich des Vaters Stubentür. Er saß, wie gewöhnlich, stumm und starr den Rücken der Türe zugekehrt, er bemerkte mich nicht, schnell war ich hinein und hinter der Gardine, die einem gleich neben der Türe stehenden offnen Schrank, worin meines Vaters Kleider hingen, vorgezogen war. - Näher - immer näher dröhnten die Tritte - es hustete und scharrte und brummte seltsam draußen. Das Herz bebte mir vor Angst und Erwartung. - Dicht, dicht vor der Türe ein scharfer Tritt - ein heftiger Schlag auf die Klinke, die Tür springt rasselnd auf! - Mit Gewalt mich ermannend gucke ich behutsam hervor. Der Sandmann steht mitten in der Stube vor meinem Vater, der helle Schein der Lichter brennt ihm ins Gesicht! - Der Sandmann, der fürchterliche Sandmann ist der alte Advokat Coppelius, der manchmal bei uns zu Mittage ißt! Aber die gräßlichste Gestalt hätte mir nicht tieferes Entsetzen erregen können, als eben dieser Coppelius.

 

From my father's silence and my mother's melancholy face I perceived one evening that the Sandman was coming. I, therefore, feigned great weariness, left the room before nine o'clock, and hid myself in a corner close to the door. The house-door groaned and the heavy, slow, creaking step came up the passage and towards the stairs. My mother passed me with the rest of the children. Softly, very softly, I opened the door of my father's room. He was sitting, as usual, stiff end silent, with his back to the door. He did not perceive me, and I swiftly darted into the room and behind the curtain which covered an open cupboard close to the door, in which my father's clothes were hanging. The steps sounded nearer and nearer - there was a strange coughing and scraping and murmuring without. My heart trembled with anxious expectation. A sharp step close, very close, to the door - the quick snap of the latch, and the door opened with a rattling noise. Screwing up my courage to the uttermost, I cautiously peeped out. The Sandman was standing before my father in the middle of the room, the light of the candles shone full upon his face. The Sandman, the fearful Sandman, was the old advocate Coppelius, who had often dined with us. But the most hideous form could not have inspired me with deeper horror than this very Coppelius.


Vokabular  
 

das Schweigen = silence

  vorschützen = to pretend
 

der Schlupfwinkel = hideout

 

wie gewöhnlich = as usual

  die Gardine = curtain
 

die Klinke = door-handle

 

ermannend = taking up courage

 

hervorgucken = to peep out

 

die Gestalt = figure

previous