|   | 
                                  Aber im 
                                      Winkel am Hause saß in der kalten 
                                      Morgenstunde das kleine Mädchen mit 
                                      roten Wangen, mit Lächeln um den Mund 
                                      - tot, erfroren am letzten Tage des alten 
                                      Jahres. Der Morgen des neuen Jahres ging 
                                      über der kleinen Leiche auf, die mit 
                                      den Schwefelhölzern, wovon fast ein 
                                      Schächtelchen verbrannt war, da saß. 
                                      »Sie hat sich wärmen wollen!« 
                                      sagte man. Niemand wußte, was sie 
                                      schönes gesehen hatte, in welchem Glanze 
                                      sie mit der alten Großmutter zur Neujahrsfreude 
                                      eingegangen war.   | 
                                    | 
                                   In the dawn of morning there lay the poor little one, with pale cheeks and smiling mouth, leaning against the wall; she had been frozen to death on the last evening of the year; and the New-year's sun rose and shone upon a little corpse! The child still sat, in the stiffness of death, holding the matches in her hand, one bundle of which was burnt. �She tried to warm herself,� said some. No one imagined what beautiful things she had seen, nor into what glory she had entered with her grandmother, on New-year's day.  |