spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureFairy Tales Wilhelm Hauff: How the Caliph became a Stork

previous

  Seite 16: Kalif Storch (How the Caliph became a Stork)



deutscher Text English text
 

Als die Störche an ihrer Mauerlücke dieses hörten, kamen sie vor Freude beinahe außer sich. Sie liefen auf ihren langen Füßen so schnell dem Tore der Ruine zu, dass die Eule kaum folgen konnte. Dort sprach der Kalif gerührt zu der Eule: »Retterin meines Lebens und des Lebens meines Freundes, nimm zum ewigen Dank für das, was du an uns getan, mich zum Gemahl an!« Dann aber wandte er sich nach Osten. Dreimal bückten die Störche ihre langen Hälse der Sonne entgegen, die soeben hinter dem Gebirge heraufstieg: »Mutabor!« riefen sie, im Nu waren sie verwandelt, und in der hohen Freude des neugeschenkten Lebens lagen Herr und Diener lachend und weinend einander in den Armen.

Wer beschreibt aber ihr Erstaunen, als sie sich umsahen? Eine schöne Dame, herrlich geschmückt, stand vor ihnen. Lächelnd gab sie dem Kalifen die Hand. »Erkennt Ihr Eure Nachteule nicht mehr?« sagte sie. Sie war es; der Kalif war von ihrer Schönheit und Anmut so entzückt, daß er ausrief, es sei sein grösstes Glück, daß er Storch geworden sei.

Die drei zogen nun miteinander auf Bagdad zu. Der Kalif fand in seinen Kleidern nicht nur die Dose mit Zauberpulver, sondern auch seinen Geldbeutel. Er kaufte daher im nächsten Dorfe, was zu ihrer Reise nötig war, und so kamen sie bald an die Tore von Bagdad. Dort aber erregte die Ankunft des Kalifen großes Erstaunen. Man hatte ihn für tot ausgegeben, und das Volk war daher hocherfreut, seinen geliebten Herrscher wiederzuhaben.

  When the Storks heard this they were beside themselves with joy. They ran so fast from the place that the Owl could scarcely keep up with them.
Then said the Caliph to the Owl: "Saviour of my life and of the life of my friend, receive our ever-heartfelt thanks and honour me by becoming my wife." Then he turned to the east, for the first rays of the morning sun were showing above the mountain-tops, and he and the Vizier bowed their long necks.
"Mutabor," cried they, and in an instant were they restored to their former state; and in the delight of the moment the Caliph and Vizier laughed and wept in each other's arms. But imagine their astonishment when they saw a lovely woman, most beautifully dressed, standing before them, who smilingly gave her hand to the Caliph.

"Cannot you recognise your Night-Owl?" said she; and the Caliph was so enraptured with her beauty and grace than he more than once declared that he was only too glad that he had been changed into a Stork.

Three very happy people journeyed together to Bagdad. The Caliph found among his clothes, not only the snuff-box, but his purse; and was therefore able to buy, in the villages they passed through, such things as were necessary, so without any delay they reached the city. Arriving there the Caliph heard strange news. He had been mourned as dead.


Vokabular  
  gerührt = touched
  im Nu = fast
  das neu geschenkte* Leben (neue Rechtschreibung) = the newly given life
  beschreiben = to describe
  umsehen = to turn around and see
  die Anmut = grace
  entzückt sein = to be enchanted
  der Geldbeutel = wallet
  nötig sein = to be necessary
  Erstaunen erregen = to cause astonishment
  die Ankunft = arrival

previous