spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: Schneeweißchen und Rosenrot

previous
Literature: Schneeweißchen und Rosenrot

  Seite 07: Schneeweißchen und Rosenrot (Snow-white and Rose-red)



deutscher Text English text
 

« Die Kinder gaben sich alle Mühe, aber sie konnten den Bart nicht herausziehen, er steckte zu fest. »Ich will laufen und Leute herbeiholen«, sagte Rosenrot. »Wahnsinnige Schafsköpfe«, schnarrte der Zwerg, »wer wird gleich Leute herbeirufen, ihr seid mir schon um zwei zu viel; fällt euch nichts Besseres ein?« »Sei nur nicht ungeduldig«, sagte Schneeweißchen, »ich will schon Rat schaffen», holte sein Scherchen aus der Tasche und schnitt das Ende des Bartes ab. Sobald der Zwerg sich frei fühlte, griff er nach einem Sack, der zwischen den Wurzeln des Baums steckte und mit Gold gefüllt war, hob ihn heraus und brummte vor sich hin: »Ungehobeltes Volk, schneidet mir ein Stück von meinem stolzen Barte ab! Lohn's euch der Kuckuck!« Damit schwang er seinen Sack auf den Rücken und ging fort, ohne die Kinder nur noch einmal anzusehen.
Einige Zeit danach wollten Schneeweißchen und Rosenrot ein Gericht Fische angeln. Als sie nahe bei dem Bach waren, sahen sie, dass etwas wie eine große Heuschrecke nach dem Wasser zuhüpfte, als wollte es hineinspringen. Sie liefen heran und erkannten den Zwerg.
»Wo willst du hin?« sagte Rosenrot, »du willst doch nicht ins Wasser?«
»Solch ein Narr bin ich nicht«, schrie der Zwerg, »seht ihr nicht, der verwünschte Fisch will mich hineinziehen?« Der Kleine hatte dagesessen und geangelt, und unglücklicherweise hatte der Wind seinen Bart mit der Angelschnur verflochten; als gleich darauf ein großer Fisch anbiss, fehlten dem schwachen Geschöpf die Kräfte, ihn herauszuziehen: der Fisch behielt die Oberhand und riß den Zwerg zu sich hin.

  The children tried very hard, but they could not pull the beard out, it was caught too fast. I will run and fetch someone, said Rose-Red. You senseless goose, snarled the dwarf. Why should you fetch someone. You are already two too many for me. Can you not think of something better. Don't be impatient, said Snow-White, I will help you, and she pulled her scissors out of her pocket, and cut off the end of the beard. As soon as the dwarf felt himself free he laid hold of a bag which lay amongst the roots of the tree, and which was full of gold, and lifted it up, grumbling to himself, uncouth people, to cut off a piece of my fine beard. Bad luck to you, and then he swung the bag upon his back, and went off without even once looking at the children.
Some time afterwards Snow-White and Rose-Red went to catch a dish of fish. As they came near the brook they saw something like a large grasshopper jumping towards the water, as if it were going to leap in. They ran to it and found it was the dwarf.
Where are you going, said Rose-Red, you surely don't want to go into the water.
I am not such a fool, cried the dwarf. Don't you see that the accursed fish wants to pull me in. The little man had been sitting there fishing, and unluckily the wind had tangled up his beard with the fishing-line. A moment later a big fish made a bite and the feeble creature had not strength to pull it out. The fish kept the upper hand and pulled the dwarf towards him.

Vokabular  
  schnarren = to grumble
  ungehobeltes Volk = uncouth people
  der Bart = beard
  die Heuschrecke = grasshopper
  Solch ein Narr bin ich nicht. = I'm no such fool.
  verflechten = to tangle
  die Angelschnur = fishing-line
previous