spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: The table, the donkey and the stick

previous

  Seite 18: Tischlein deck dich, Goldesel und Knüppel aus dem Sack



deutscher Text English Text
 

Der Drechsler zog am andern Morgen mit dem "Tichchen deck dich" und dem "Goldesel" heim zu seinem Vater. Der Schneider freute, als er ihn wiedersah, und fragte auch ihn, was es in der Fremde gelernt hätte. "Lieber Vater", antwortete er "Ich bin ein Drechsler geworden." "Ein kunstreiches Handwerk", sagte der Vater, "was hast du von der Wanderschaft mitgebracht ?" "Ein kostbares Stück, lieber Vater", antwortete der Sohn, "einen Knüppel in dem Sack." "Was ?" rief der Vater, "einen Knüppel ! Das ist der Mühe wert ! Den kannst du dir von jedem Baume abhauen." "Aber einen solchen nicht lieber Vater. Sage ich: 'Knüppel aus dem Sack' so springt der Knüppel heraus und macht mit dem, der es nicht gut mit mir meint, einen schlimmen Tanz und läßt nicht eher nach, als bis er auf der Erde liegt und um gut Wetter bittet. Seht ihr mit diesem Knüppel habe ich das ,Tischlein deck dich' und den ,Goldesel' wieder herbeigeschafft, die der diebische Wirt meinen Brüdern abgenommen hatte. Jetzt laßt sie beide rufen und ladet alle Verwandten ein, ich will sie speisen und tränken und will ihnen die Taschen noch mit Gold füllen."

  Next morning the turner went home to his father with the wishing-table, and the gold-ass. The tailor rejoiced when he saw him once more, and asked him likewise what he had learned in foreign parts. "Dear father," said he, "I have become a turner." "A skilled trade," said the father. "What hast thou brought back with thee from thy travels?" "A precious thing, dear father," replied the son, "a cudgel in the sack." "What!" cried the father, "a cudgel! That's worth thy trouble, indeed! From every tree thou can cut thyself one." "But not one like this, dear father. If I say, 'Out of the sack, Cudgel!' the cudgel springs out and leads any one who means ill with me a weary dance, and never stops until he lies on the ground and prays for fair weather. Look you, with this cudgel have I got back the wishing-table and the gold-ass which the thievish inn-keeper took away from my brothers. Now let them both be sent for, and invite all our kinsmen. I will give them to eat and to drink, and will fill their pockets with gold into the bargain."

Vokabular  
  wiedersehen = to see again
  um gut Wetter bitten = to ask for forgiveness
  diebisch = thievish

previous