spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     LiteratureFairy Tales Die Gebrüder Grimm: Jorinda and Jorindel

previous

  Seite 3: Jorinde und Joringel (Jorinda and Jorindel)



deutscher Text English text
 

Jorinde weinte zuweilen, setzte sich hin im Sonnenschein und klagte: Joringel klagte auch. Sie waren so bestürzt, als wenn sie hätten sterben sollen; sie sahen sich um, waren irre und wußten nicht, wohin sie nach Hause gehen sollten. Noch halb stand die Sonne über dem Berg, und halb war sie unter. Joringel sah durchs Gebüsch und sah die alte Mauer des Schlosses nah bei sich; er erschrak und wurde todbang.

Jorinde sang:
»Mein Vöglein mit dem Ringlein rot singt
Leide, Leide, Leide:
es singt dem Täubelein seinen Tod,
singt Leide, Lei - zicküth, zicküth, zicküth.«

  Jorinda sat down to gaze upon the sun; Jorindel sat by her side; and both felt sad, they knew not why; but it seemed as if they were to be parted from one another for ever. They had wandered a long way; and when they looked to see which way they should go home, they found themselves at a loss to know what path to take. The sun was setting fast, and already half of its circle had sunk behind the hill: Jorindel on a sudden looked behind him, and saw through the bushes that they had, without knowing it, sat down close under the old walls of the castle. Then he shrank for fear, turned pale, and trembled. Jorinda was just singing,
'The ring-dove sang from the willow spray,
Well-a-day! Well-a-day!
He mourn'd for the fate of his darling mate,
Well-a-day!'

Vokabular  
  zuweilen = from time to time
  bestürzt = confounded
  das Gebüsch = bush

previous