|
Joringel
sah nach Jorinde. Jorinde war in eine Nachtigall
verwandelt, die sang zicküth, zicküth.
Eine Nachteule mit glühenden Augen
flog dreimal um sie herum und schrie dreimal
schu, hu, hu, hu. Joringel konnte sich nicht
regen – er stand da wie ein Stein,
konnte nicht weinen, nicht reden, nicht
Hand noch Fuß regen.
Nun war die Sonne
unter; die Eule flog in einen Strauch, und
gleich darauf kam eine alte krumme Frau
aus diesem hervor, gelb und mager: große
rote Augen, krumme Nase, die mit der Spitze
ans Kinn reichte. Sie murmelte, fing die
Nachtigall und trug sie auf der Hand fort.
Joringel konnte nichts sagen, nicht von
der Stelle kommen; die Nachtigall war fort.
|
|
When her song stopped suddenly. Jorindel turned to see the reason, and beheld his Jorinda changed into a nightingale, so that her song ended with a mournful /jug, jug/. An owl with fiery eyes flew three times round them, and three times screamed: 'Tu whu! Tu whu! Tu whu!' Jorindel could not move; he stood fixed as a stone, and could neither weep, nor speak, nor stir hand or foot. And now the sun went quite down; the gloomy night came; the owl flew into a bush; and a moment after the old fairy came forth pale and meagre, with staring eyes, and a nose and chin that almost met one another.
She mumbled something to herself, seized the nightingale, and went away with it in her hand.
Poor Jorindel saw the nightingale was gone-- but what could he do? |