The difficult thing about every, every single and anyone
is that the Germans with all the extra rules about most
of the grammatical stuff do not really distinguish between
the three. Of course it is theoretically possible but
usually in spoken language the word used is jeder.
The German way to point out the
differences is to add something:
|
every
every single
any |
jeder
jeder einzelne
jeder beliebige |
|
| |
But as said before, usually
Germans just use jeder and that can mean two different
things:
|
Er
kann jeden Tag kommen. = He can come
every day.
Er kann jeden Tag
kommen. = He can come any day. |
|
|
|
To emphasise the any in the phrase
you can also translate with jeder
beliebige.
|
Er
kann jeden beliebigen Tag kommen. =
He can come any day. |
|
|
And then there is another
construction to express the same - hardly ever used
by Germans but sometimes it is necessary to be more
precise to clear up misunderstandings etc. Then you
could also say:
|
Er
kann an irgendeinem Tag kommen. =
He can come any day. |
|
|
Main point here - ever, every
single and any is translated usually with jeder.
And it's important to keep in mind that jeder is the
only of the pronouns that can be used as an adjective.
If you want to say
every man = jeder
Mann,
any man =
jeder (beliebige) Mann
every woman =
jede Frau
any woman =
jede (beliebige) Frau
it can never be irgendjemand
|