|
Nun geschah
es, daß der Vater einmal zu ihm sprach:
"Hör, du in der Ecke dort, du
wirst groß und stark, du mußt
auch etwas lernen, womit du dein Brot verdienst.
Siehst du, wie dein Bruder sich Mühe
gibt, aber an dir ist Hopfen und Malz verloren.
" " Ei, Vater", antwortete
er, " ich will gerne was lernen; ja,
wenn's anginge, so möchte ich lernen,
daß mir's gruselte; davon verstehe
ich noch gar nichts." Der älteste
lachte, als er das hörte, und dachte
bei sich: Du lieber Gott, was ist mein Bruder
ein Dummbart, aus dem wird sein Lebtag nichts.
Was ein Häkchen werden will, muß
sich beizeiten krümmen. Der Vater seufzte
und antwortete ihm: "Das Gruseln, das
sollst du schon lernen, aber dein Brot wirst
du damit nicht verdienen."
|
|
Now it came to pass that his father said to him one day: 'Hearken to me, you fellow in the corner there, you are growing tall and strong, and you too must learn something by which you can earn your bread. Look how your brother works, but you do not even earn your salt.' 'Well, father,' he replied, 'I am quite willing to learn something-- indeed, if it could but be managed, I should like to learn how to shudder. I don't understand that at all yet.' The elder brother smiled when he heard that, and thought to himself: 'Goodness, what a blockhead that brother of mine is! He will never be good for anything as long as he lives! He who wants to be a sickle must bend himself betimes.'
The father sighed, and answered him: 'You shall soon learn what it is to shudder, but you will not earn your bread by that.' |