spanisch learn-spanish-online.de
deutsch italian-online.de
englisch french-online.de
     فهرست مندرجات فصل ۲ ۲.۲ آلمانی‌ همیشه آهنگ و صدای یکسانی ندارد

صفحه قبل
فصل ۲: آوای زبان آلمانی‌ چگونه است؟

easy html5 video by EasyHtml5Video.com v3.9

  ۲.۲ آلمانی‌ همیشه آهنگ و صدای یکسانی ندارد

اینکه یک جمله چه منظوری را می‌رساند یا اینکه یک چیز چه مزه یا بوی دارد در بسیاری از مواقع به شرایط آن لحظه و مکان بستگی دارد. بعضی‌ وقتها هوس یک سیب می‌کنید و بعضی‌ وقتها میلی‌ ندارید. جدای از آن هر سیبی یک مزهٔ خاص خودش را دارد. زبان آلمانی‌ هم با توجه به اینکه چه کسی‌ آنرا صحبت می‌کند، یک کودک، یک مرد، یک زن، و یا با توجه به نوع موضوع متن صدای متفاوتی دارد. بگذارید چند مثل را باهم بخوانیم.


   آلمانی‌ حرف زدن توسط کودکان
کودک میگوید:  
به آلمانی‌: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  
  به انگلیسی‌: ene dene dippe dene dippe dene dalia ebbe bebe bembio bio bio puff  

خوب اعتراف می‌کنم که این آلمانی‌ نبود. بلکه بیشتر شبیه یه زبان بین المللی است که یک کودک انگلیسی‌ و احتمالا آلمانی‌ یا از هرجای دیگری آنرا تلفظ می‌کند.

حالا یک مثال واقعی‌:

   The song of joy (by Friedrich Schiller*)
a) خوانده شده توسط یک دختر b) خوانده شده توسط یک مرد c) خوانده شده توسط یک زن
 

این متن اول یک آهنگ معروف از(Freude schöner Götterfunken) است. این آهنگ یک قسمت از سمفونی نه بتهون می‌باشد که در سال 1986 به عنوان سرود اتحادیه اروپا انتخاب شده است.

Freude schöner Götterfunken
Tochter aus Elysium
wir betreten feuertrunken himmlische dein Heiligtum
deine Zauber binden wieder
was die Mode streng geteilt
alle Menschen werden Brüder
wo dein sanfter Flügel weilt
Joy, Oh ! divine scintillation
Sparkling from Elysium,
With a cheerful animation
Goddess, to thy shrine we come.
These our nations once divided
Now your magic spells unite,
Where your wing does beat around them
Brotherhood and love delight.

* Friedrich Schiller (1756 – 1805)، همراه با Goethe بزرگترین شاعران آلمانی‌ هستند.

دیگر شاعر بزرگ آلمانی‌ زبان Rainer Maria Rilke است.

Und du wartest, erwartest das Eine,
das dein Leben unendlich vermehrt;
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen, dir zugekehrt.
Es dämmern im Bücherständer
die Bände in Gold und Braun;
und du denkst an durchfahrene Länder,
an Bilder, an die Gewänder
wiederverlorener Fraun.

Und da weißt du auf einmal: das war es.
Du erhebst dich, und vor dir steht
eines vergangenen Jahres
Angst und Gestalt und Gebet
You wait, expect the one,
that enriches you life endlessly
the powerful, the mighty
the wakening of the stones
depths towards yourself
in the book shelf
the tomes in golden and brown doze
you think of lands you crossed
of pictures, of robes of
long lost women

And suddenly you know: that was it
you stand up and in front of you
stands the fear, the form and the prayer
of the last year.

این آخرین مثال ماست و امیدواریم توانسته باشیم بخشی از زیبائیهای زبان آلمانی‌ را به شما نشان دهیم. با این شعر میخواهیم این فصل را ببندیم. مثل تمام شعرهای Rilke (1875 – 1926 ) از یک طرف مفهومی فیلسوفانه و از سوی دیگر یک سبکیی معنایی دارد. ولی‌ در اصل چیزی را بیان می‌کند که همه ما میدانیم و آن هم جستجوی بی پایان برای یافتن چیزی خاص.

Und du erwartest, erwartest das Eine
das dein Leben unendlich vermehrt,
das Mächtige, Ungemeine,
das Erwachen der Steine,
Tiefen dir zugekehrt.


اگر ما از جستجو کردن دست برداریم درواقع از زندگی‌ کردن دست بردشته ایم و امیدوارم آدمهای خوشحال، زیبائیهای این دنیا را پیدا کرده باشند.

صفحه قبل